Série de dessins (feutres, crayons de couleur sur photocopies A4)
audio 55 min
Soutenu par CultureCultuur, l'Accord de coopération culturelle entre la communauté flamande et la communauté française.
Gesteunde door CultureCultuur, het Cultureel Samenwerkingsakkoord tussen de Vlaamse en de Franse Gemeenschap
"In Taalbarrière cultural, psychological, socio-economic, and geographic determinations of the linguistic communities come to light, at the same time as errors, hesitations, fillers, accents, and loanwords make the Dutch and the French languages come to life. Both appear as charming and familiar, and the idea of a ‘correct’ Dutch or a ‘correct’ French, as well as of a purely Flemish and purely Walloon identity, is questioned. By ridiculing the schoolbook, and by putting together voices and accents from both parts of Belgium, Taalbarrière suggests that we should embrace the Belgian accents and hybridizations, such as the beautiful Brusseleir, rather than aspire to purity.
This is why the title ‘Taalbarrière’ was aptly chosen: it renders the ‘language barrier’, which divides people linguistically, and in Belgium also geographically, economically, and politically, but it is nothing else than an amalgam, a hybrid, a contraction of a Dutch (taal) and a French (barrière) word.
Julie Van Der Wielen